原标题:“十三五”云南民族工作亮点点击丨少数民族语言文字抢救保护成果丰硕
日前,记者从云南省少数民族语文指导工作委员会办公室(简称省民语委办)获悉,“十三五”期间,省民语委办以铸牢中华民族共同体意识为主线的少数民族文字文献典籍翻译出版成效显著。其中,抢救保护和翻译出版反映各民族交往交流交融内涵的《汉族题材云南少数民族古籍译注丛书》9部800万字,编纂完成《云南少数民族中华文化认同文献典藏》10卷1200万字,产生积极反响。
2017年起编纂《云南少数民族中华文化认同文献典藏》
云南省民语委办主任普学旺表示,“十三五”期间,以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极探索具有时代特征、体现云南特色的工作新路子,在改革创新中取得新突破。
云南省少数民族语文指导工作委员会办公室是负责指导全省少数民族语言文字的规范、抢救、保护、翻译、传承、学习和使用工作的职能部门。
就在刚刚过去的2020年 12月15日,国家民委民族工作简报刊登了云南抢救保护少数民族群众中流传的中华文化认同文献典籍的信息。在云南有大批源自内地汉族题材、反映中华文化认同内核,千百年来被群众喜爱的民族文字典籍或口传文献,是各民族交往交流交融的历史见证。如用古壮文书写的《唱唐皇》《梁山伯与祝英台》等,用古彝文书写的《董永记》《唐王记》等,用方块白文书写的《柳荫记》《白扇记》等,用老傣文书写的《姜公钓鱼》等,用纳西东巴文书写的《时占之书》等,以及广为流传的口传文献《鱼姑娘》等。这些各族群众喜闻乐见的文学艺术经典,娱乐、教育、交往等功能传承至今,从思想深处不断增强着对中华文化的向心力。
2016年,省民语委办启动中华文化认同文献典籍抢救保护和翻译整理出版工作,已翻译出版《唐僧取经》等汉族题材古籍译注9部、800余万字。在出版译注基础上,2017年起编纂《云南少数民族中华文化认同文献典藏》,已完成10卷本大型套书,收录相关典籍40余部、1200余万字,即将出版发行。
少数民族语言文字科研项目多达80余项
“十三五”期间,云南省民语委办积极组织和参与了多项少数民族语言文字科研项目。
其中,国家级项目主要有:《云南少数民族传统绘画》《中华优秀传统文化简明读本·传统节日》《一家人过好日子》《云南少数民族对外交际手册》《中华优秀传统文化简明读本·传统美德》《农村实用知识读本》《农村法律普及读本》《苗族跨国语言接触与影响研究》《云南怒江州勒墨方言的记录保护项目》《中国傣族长诗选译》《仁王护国般若波罗密多心经》《汉族题材云南少数民族古籍译注》(《董永记》《唐王记》《白扇记》《唐僧记》《凤凰记》《磨房记》《卖花记、张四姐、红鱼姑娘》《唐僧取经》)等。
省部级项目主要有:《民族团结进步边疆繁荣稳定示范区建设中少数民族语言文化示范建设探究》《新中国新创民族文字使用和发展项目》《边疆少数民族民汉双语人才培养模式研究》《“一带一路”建设中云南跨境少数民族语言文字能力提升战略及模式研究》《生态文化保护视角下洱海湖泊语言文化研究》《元江仆拉话(彝族)濒危语言记录出版》等,以及各项厅局级项目共80余项。
“十三五”期间 ,少数民族语言文字法治化进程得到有效推进,党和国家重要文献翻译取得新成绩。省民语委办组织专业人员编写出版《云南省少数民族语言文字工作条例释义》,完成14个民族18个文种《习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话》及《中国共产党第十九次全国代表大会文件汇编》的民族文字翻译。
同时,参与完成各民族语文相关的稿件、电影剧本、电视剧本、电视剧、电视专题片等200多部。
少数民族语言文字公共服务能力显著提高
少数民族语文规范化、标准化和信息化工作作为我国少数民族语文现代化工作的重要组成部分,少数民族语文新词术语规范在促进民族地区科学技术进步、繁荣社会文化方面发挥着重要作用。“十三五”期间,云南省民语委办开展少数民族语文新词术语规范,完成了14个民族18个文种十八大以来的新词术语4400余条,云南少数民族语文规范化、标准化、信息化工作取得新突破。
从20世纪90年代初期开始至2013年,省民语委办出版了哈尼文、西双版纳傣文、德宏傣文、苗文、傈僳文、拉祜文、佤文、景颇文、载瓦文、彝文、白文、瑶文、纳西文等11个民族13个文种的新词术语集。
为推进云南省少数民族语文新词术语的规范工作,将党的各项方针政策和科学知识快速有效地传播到各少数民族地区,省民语委办以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指导,认真贯彻国家民委印发《“十三五”少数民族语言文字工作规划》提出的到2020年,各民族使用和发展自己的语言文字的自由得到进一步保障,少数民族语言文字规范标准基本满足社会需求,信息化水平进一步提高,少数民族语言文字传承和弘扬中华民族优秀文化的作用进一步发挥,社会语言生活和谐发展的新要求和完成“十三五”期间少数民族语言文字工作的主要任务。
近年来,省民语委办开展了“云南省少数民族语文新词术语规范暨专家评审会”项目共进行了三个批次规范翻译和审定会。近两年,实施“云南省少数民族新词术语规范暨专家评审会”项目也取得了四个方面的成就:一是规范审定了十八大以来政治、经济、科技、文化等方面出现的一批新词术语;二是制定了云南省少数民族语文新词术语规范翻译的原则和方法;三是按照国家民委相关要求初步建立了云南省少数民族语文新词术语规范审定公布制度;四是将为“十四五”少数民族语言文字规划工作找到了新的着力点,提高了少数民族语言文字公共服务能力。
少数民族语言文字传承保护取得新进展
“十三五”期间 ,少数民族语言文字资源库建设稳步发展。省民语委办采集24种少数民族语言资源5000万字,成功开发蒙古族喀卓语手机学习APP。
同时,积极开展云南少数民族传统文字文献资料抢救保护采集工作,先后采集《蜘蛛王》《叶罕佐与冒弄养》《王莽篡位》《踩尖刀草经》《饯行经》《指路经》《盘王大路歌》等一批珍贵少数民族文字文献资料共计150余部,4000余万字,电子图片2万多张,有效抢救保护了宝贵的少数民族语言文字资源。
其次,少数民族语言文字传承保护取得新成绩。“十三五”期间,省民语委办举办少数民族语言文字传承骨干培训班7期,培训传承骨干300余人。积极探索少数民族语言文字传承基地和传承之家建设,得到社会好评。并积极配合省教育厅做好教材翻译和审定工作。
“十三五”期间,组织全省彝、白、哈尼、傣(德宏傣、西双版纳傣)、傈僳、苗(川黔滇苗、滇东北苗)、藏、佤、纳西、景颇(景颇、载瓦)、拉祜、瑶(门方言、勉方言)、独龙、壮14个民族18个文种的专家翻译和审定了小学《语文》教材和《道德与法治》教材,编写了学前教材,并为学前教材进行了录音。截至2020年,已完成全国标准教材小学一至三年级《语文》和《道德与法治》的翻译工作,一至二年级教材已完成审定。
另外, 2020年是云南省首次全省统一开展普通高校世居少数民族语言口语测试工作,云南省民语委办承担了云南省普通高校世居少数民族语言口语测试专家库的建立、测试专家遴选和管理办法的制定、测试专家的抽取等一系列工作。在省民族宗教委和省民语委办的领导和指导下,语言文字应用管理科承担了口语测试的具体工作,共测试西双版纳傣语、德宏傣语、纳西语、景颇语、拉祜语、彝语、壮语、苗语、哈尼语、佤语、傈僳语、白语等12个语种。圆满完成了云南省普通高校世居少数民族语言口语测试工作。
推进傣文和傣文长诗在民间传承
近年来,省民语委办为讲好中国故事做出了积极贡献。在以面向南亚东南亚辐射中心建设为方向的跨境少数民族文献典籍抢救翻译出版取得新突破。目前已经完成100部跨境文献长诗3000万字的收集、抢救任务,翻译出版《中国傣族长诗选译》丛书之《孟拉王子》《占达罕》《穿木屑衣的阿銮》等三部长诗。
为探索少数民族语言文字传承、保护新路径,2021年1月19日,省民语委办与保山市昌宁县湾甸傣族乡党委政府在湾甸傣族乡举行“中国傣文长诗之乡”建设启动仪式。从2021年开始,云南省民语委办公室决定支持在湾甸傣族乡开展“中国傣文长诗之乡”建设工作,并将湾甸傣族乡作为“云南省傣文长诗传承基地”授牌;对湾甸傣族乡傣文长诗代表性传承户授予“傣文长诗传承之家”荣誉,以促进傣文长诗的保护和传承。
“十三五”期间,云南省认真贯彻落实习近平总书记考察云南重要讲话精神和对云南的“三个定位”要求,发挥文化引领作用,促进民族地区文化繁荣,加快建设民族文化强省步伐,大力推动云南少数民族文化繁荣发展,也为推进民族团结进步示范区建设作出了积极贡献。全省少数民族语言文字的抢救和保护硕果累累,坚守了“各民族都是一家人,一家人都要过上好日子”的信念,也增强了各族群众的获得感、幸福感、安全感 。
“十三五”期间云南省民语委办承担完成的民族文化抢救保护项目
云南省少数民族传统文化抢救保护项目:
云南少数民族语言文字工作六十周年成就展
省级民族机动金文化项目:
1、云南少数民族传统道德教育文献翻译出版
2、云南少数民族语言文字资源库建设
3、云南少数民族中华文化认同文献典藏
4、云南少数民族语言文字传承骨干培训
5、云南省少数民族语文新词术语规范
云南省少数民族传统文化抢救保护项目:
1、《白汉英词典》编纂出版
2、宜良彝族苗族口传文化遗产故事语料收集抢救保护
3、人口较少民族之阿昌、布朗口传文学语料集
4、云南少数民族语言文字研究文献目录摘要
5、翻译出版中华文化认同文献《卖花记》
6、传统赞哈剧搜集与数字化抢救保护整理出版
7、宜底摩梭口传经典文献收集整理出版
8、翻译出版汉傣文化认同文献《刘秀走国》
9、翻译出版傣族叙事长诗《孟拉王子》
10、苗语活态保护展示(河口县桥头乡小打拉自然村)建设
11、纳西族口传经典“增苴”收集整理出版
12、元江仆拉话(彝族)濒危语言记录出版
13、藏语文保护传承问题研究
14、傣文叙事长诗《占达罕》翻译出版
15、傣文叙事长诗《穿木屑衣的阿銮》翻译出版
16、《苗族纺织经》翻译出版
17、《哈尼族口传经》翻译出版